Préface de l'ouvrage de Dora d'Istria sur la poésie des Ottomans, publié en 1877, un des premiers sur ce sujet.

Dora d'Istria, La poésie des Ottomans, Paris, Maisonneuve, 1877, 210 pages
Disponibilité : archive.org (voir l'ouvrage ci-dessous)

Préface

Barthémély d'Herbelot était mort avant d'avoir fait paraître sa Bibliothèque orientale, qui ne fut publiée par Galland qu'en 1697, quand les Vénitiens apprirent a l'Europe étonnée que les Turcs avaient une « littérature ». Donato, baile (ambassadeur) de la République à Constantinople, publia, dès la fin du XVIIe siècle, un ouvrage où l'on trouve quelques chansons ottomanes (1).

Toderini, un siècle plus tard, consacra, dans ses trois volumes, un petit nombre de pages aux poètes de l'empire ottoman. Malheureusement, Donato et Toderini n'attachaient qu'une importance complètement secondaire à la poésie ottomane, ils ne semblent même pas avoir soupçonné qu'elle est une des branches de la littérature de ces nations turques qui ont joué un si grand rôle en Asie comme en Europe, et dont le nom a retenti des frontières de la Chine jusqu'aux bords du Danube et jusque sous les murs de Vienne. Pourtant, après la publication de la Letteratura turchesca qui, traduite en français, est encore constamment citée dans les pays latins, personne n'aurait oser dire, comme Voltaire (3), qu'on doit mépriser et détester les Turcs, parce que ce peuple n'a jamais produit de poètes !

Le célèbre traducteur des Mille et une Nuits protestait en vain contre ces assertions tranchantes, tout en expliquant pour quelle raison elles étaient admises sans aucun examen, les Turcs étant tellement décriés qu'il suffit ordinairement de les nommer pour signifier une nation « barbare, grossière et d'une ignorance achevée ». Mais « si on laisse l'accusation de a barbarie », trop méritée par d'autres gouvernements qui brûlaient de prétendus sorciers et persécutaient les dissidents d'une manière atroce (4), accusation qui n'empêche pas cependant de louer  a la politesse des Persans et la grande application des Arabes aux sciences », on doit reconnaître que Galland ne se trompe guère quand, étonné du «  nombre considérable de leurs poètes » (5), il affirme « que les Turcs ne le cèdent ni aux Arabes, ni aux Persans, dans les sciences et les belles-lettres, communes a ces trois nations, et qu'ils cultivèrent presque des le commencement de leur empire (6) ».

Notre siècle, qui a fait faire d'immenses progrès à l'histoire de  l'esprit humain, ne devait pas se contenter des esquisses des Vénitiens, ni tenir grand compte des assertions singulières du correspondant de Catherine II. Marchant sur les traces de Thomas Chabert (6), les savants de l'Europe orientale ont, depuis le commencement du siècle, essaye avec une admirable ardeur et une persévérance digne des plus grands éloges, de nous faire connaître les nombreuses nations de la famille turque. En Autriche, en Pologne, en Hongrie, en Russie, l'exemple d'un orientaliste infatigable, le baron de Hammer-Purgstall (8), des professeurs A. Chodzko (9), Vambéry, Radloff (10), était bien fait pour donner une vive impulsion à des études trop longtemps négligées. Non-seulement les écrivains contemporains qui s'occupent des peuples turcs ont montré le même savoir que Hammer (11), mais leur goût est plus sûr, leur système de traduction supérieur, et quelques-uns, tels que MM. Vambéry et Chodzko (12), ont entrepris des voyages périlleux ou pénibles, pour aller étudier au Turkestan (13) et en Perse (14), cette poésie populaire dont on ne comprenait pas encore l'extrême importance quand  l'éminent auteur de la Geschichte der Osmanischen Dichtung, le traducteur de Baki et de Fasli, publiait à Pesth son grand ouvrage (15).

Lorsque je terminais, à Venise, mes recherches sur les chansons des peuples de la péninsule orientale (16), j'ai été frappée de ce que l'Occident qui, depuis Fauriel, s'intéresse de plus en plus a la poésie populaire des Orientaux, semblait avoir complètement oublié que les nations turques ont aussi une littérature du même genre. Quelques années après, je publiai la Poésie populaire des Turcs orientaux (17).

Mais si les Slaves de la péninsule n'ont guère eu jusqu'à nos jours que les chants du peuple, la poésie des lettrés est, dans l'empire ottoman, d'une fort grande richesse. Pourtant elle est si peu connue en Occident, qu'on cherche en vain la biographie des principaux poètes dans les plus volumineux dictionnaires biographiques, et que les noms des Baki, des Lamii, des Fasli, des Mesihi, ne se trouvent pas, pour ne citer qu'un exemple, dans la Biographie universelle de Michaud (19), dont la seconde édition a plus de quarante volumes in-octavo. Il ne m'a donc pas paru inutile de faire paraître, l'année dernière et au commencement de cette année, un essai sur la poésie des Ottomans, dont je publie une nouvelle édition, moins étendue que la première (20), quelques chapitres ne m'ayant pas semblé de nature à intéresser le plus grand nombre des lecteurs. Nous vivons en effet dans une époque fort peu littéraire, et l'Europe livrée aux haines des partis, aux luttes des races, aux querelles des sectes, aux rivalités des classes, n'attache qu'une médiocre importance aux questions qui semblaient, il y a quelques années, capables d'occuper tous les esprits cultivés. Trop de pays chrétiens ressemblent maintenant à la Turquie du XVIIIe siècle. La vie  intellectuelle y faiblit visiblement, les fortes études y sont dédaignées, et les peuples, dans cette seconde enfance, semblent trouver que les contes qui amusent l'adolescence des nations sont seuls dignes à d'un quart d'heure de peine ». On se rassure en affirmant que le christianisme seul peut préserver les nations de la décadence. Mais n'est-il pas plus d'un État chrétien, dont la triste décrépitude n'est pas moins visible pour tout esprit impartial que celle de l'empire ottoman, élevé si haut par les talents, l'activité et la vaillance des sultans-poètes du XVe et du XVIe siècle ?

Puisque dans toutes les occasions nous nous vantons si volontiers d'être chrétiens, songeons moins à la paille que nous aimons à montrer dans l'oeil des autres et enlevons la poutre qui nous empêche de voir les choses telles qu'elles sont.

 


(1) Giov. Batt. Donato, Della letteratura de Turchi (Venise, 1688).
(2) Giamb. Toderini, Letteratura turchesca (Venise, 1787).
(3) Voy. sa Correspondance avec Catherine II.
(4) Même dans la France de Voltaire. - Voy. Lanfrey, l'Eglise et les philosophes au XVIIIe siècle.
(5) Il va sans dire que Galland parle de l'âge d'or de l'Arabie.
(6) Préface de la Bibliothèque orientale de d'Herbelot.
(7) Dès 1800, Chabert publie dans la Suisse allemande une traduction d'une collection de biographies des poëtes ottomans. - Biographische Nachrichten von Vorrïglichen türkischen Dichtern (Zurich).
(8) Mort en 1856.    
(9) Maintenant professeurs au Collège de France, aux Universités de Pesth et de Kazan.
(10) W. Radloff, Proben der Volksliteratur der Türkischen Staemme W-Sibiriens (Saint-Pétersbourg, 1866 et suiv.).
(11) Parmi les philologues français qui ont suivi les traces de l'historien de l'empire ottoman et de la poésie ottomane, on doit citer en première ligne feu Belin, le docte auteur de l'ecellente Notice sur Mir Ali-Schir(Paris, 1858), et le traducteur de Nabi (1857), M. Pavet de Courteille, qui enseigne avec tant de distinction la langue turque à l'Ecole des langues orientales.
(12) M. Chodzko, d'origine lithuanienne, a passe plusieurs années en Perse.
(13) Vambéry, Reise in Mittelasien, 1864. - Skizzen aus Mittelasien 1868. - Cagataïsche Sprachstudien, 1867.
(14) A. Chodzko, Specimens of the popular poetry of Persia, 1842. La poésie des Turcs de l'empire iranien forme la plus grande partie de l'ouvrage.
(15) 1836-38. - A peu prés dans le même temps (1835) Fluegel faisait paraître a Leipzig sa traduction latine du Dictionnaire de l'éminent bibliographe et historien Hadji Khalfa, indispensable à tous ceux qui étudient la Turquie et les pays musulmans.
(16) Les nationalités de la péninsule orientale d'après les chants populaires, dans la Revue des Deux Mondes (1859-1867)
(17) Revue des Deux Mondes du 1er février 1873
(18) Les Turcs de l'empire persan exigeraient une étude à part que je ferai sans doute plus tard.
(19) L'édition des quatre volumes de Hammer étant épuisée, il est même difficile maintenant de découvrir ce savant ouvrage, le seul complet sur la poésie ottomane.
(20) Publiée dans la Revue européenne de Florence et dans la Revue politique et littéraire de Paris.

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytics
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner