Imprimer
Catégorie : Livres et documents sur le Turc
Affichages : 3927

Guillaume  Schroeder

Grammaire turque à l'usage des Français et Anglais contenant en outre une collection d'idiotismes, de discours familiers et un vocabulaire en Français, Turc et Anglais.

Edition revue, corrigée et augmentée d'une version anglaise   
Leipsic, Othon Wigand
1835   
142 pages     
Disponiblité : Google books 

PRESENTATION 

Grammaire : 1-120
Vocabulaire : 120-142

Cette grammaire est entièrement composée en caractères latins, en général sur 3 colonnes, une pour le Turc, une pour le Français et une pour l'Anglais.
L'auteur met en avant le peu de difficulté de la prononciation du Turc : "Les étrangers pourront, au bout d'une heure, se mettre au fait de cette prononciation…"
On note des divergences importantes avec la transcription du Turc moderne : oubli de la voyelle i sans point, sz pour s (exemple : szöz pour söz) car l'auteur utilise le s pour le son "ch" (ş), p retranscrit en b (sarab pour şarap).
C'est donc un ouvrage d'initiation plus qu'une grammaire rigoureuse.

Quelques extraits :

Idiotisme turcs
Az kaldi ölé - Il a manqué de mourir.
On bes jil dir gidelü - Il y a quinze ans qu'il est parti.
Isle ben gidejorum sziz khozsia kalín - Je m'en vais, portez-vous bien.
Bu szüres szana az benzer - Ce portrait te ressemble peu.
Allah bereket verszin - Que Dieu vous le rende.
Bu ejlejik szenden bilirim - C'est à vous que je dois cette faveur
Bedelü joktur - Il n'a pas son pareil.
Ona görülü verme - Ne vous amourachez pas d'elle
Alekim isledi - Le sort m'a favorisé.
Bu gün dejil, jarin gitmeye nijetim var - J'ai envie de partir demain et non pas aujourd'hui.
Evimin ojünde atan endi - Il est descendu de chavel davant ma maison.
Neden lazim idi ? - Quel besoin y avait-il ?
Her sej terszine anlarszin - Vous interprétez tout à rebours.
Umudile jasar - Il vit dans l'espérance.
Dosztlar araszinda teklif joktur - Entre les amis point de cérémonie.
El verirszin ejle - Faites-le s'il est possible.
Szenin geldejin gün o gitti - Il est partie le même jour que tu es arrivé.
Su kitabi bastan ajagha okudum - J'ai lu ce livre d'un bout à l'autre.
Bana darilmaja szin saka ettim - Ne vous fâchez pas, j'ai badiné.
Sztambola vardigim jok - Je n'ai pas été à Constantinople.